下面给出在 Shopee 越南站点撰写标题的实用翻译与本地化要点,帮助把中文或英文标题转成地道的越南语标题,提升搜索和点击率。
一、翻译与本地化的关键原则
- 使用越南语的本地搜索词:优先用 buyers 常用的越南关键词,避免直接直译英文名称导致不自然。
- 标题结构清晰、信息优先级要高:品牌/型号(或系列)放前面,随后是品类、核心属性(颜色、尺码、容量、材质等)。
- 字符长度与可读性:尽量简洁明了,避免冗长。以越南站点的实际显示为准,目标在约 70–140 个字符之间(不同类别可有差异)。
- 维护品牌一致性:品牌名尽量保持原名,如需本地化,尽量在不改变品牌识别度的前提下表达。
- 属性要素要准确且可检索:颜色、尺寸、容量、材质、版本/代数等要素要写清,便于买家筛选。
- 避免重复与一味堆砌关键词:避免同义词重复、不要堆砌无关属性。
- 正体字与标点:使用正确的越南语重音符号(odacritic),避免全大写,分隔用短横线或“-”等清晰分隔符。
二、常用标题模板(可直接替换为你的产品信息)
- 模板1(品牌 + 型号/系列 + 品类 + 关键属性 1 + 关键属性 2 + 颜色 + 尺寸/容量)
[Brand] [Model/Series] [Category] - [Attribute 1] - [Attribute 2] - [Color] - [Size/Capacity]
模板2(品牌 + 主要功能/用途 + 属性 + 版本/材质)
[Brand] [Main Function/用途] - [Attribute 1] - [Attribute 2] - [Material/Version]
模板3(更简洁的跨品类版本)
[Brand] [Product/Model] - [Color] - [Size/Capacity]
三、越南市场常用对照术语(方便直接替换)
- 品牌/品牌名:Brand 名尽量不翻译,必要时在括号给出越南读法或通用译名。
- Model/Series:Dòng sản phẩm, Mẫu, Phiên bản
- 颜色:Màu
- 尺寸/容量:Kích thước, Kích thước (Size), Dung lượng, Dung tích
- 材质:Chất liệu
- 功能/用途:Chức năng, Công dụng
- 版本/代数:Phiên bản, Thế hệ
- 分类名称示例:Giày thể thao (鞋), Điện thoại (Điện thoại di động), TV/TV thông minh (TV), Mỹ phẩm (Mỹ phẩm), Nồi áp suất (Nồi áp suất)
- 常用颜色表达:Đen, Trắng, Xám, Đỏ, Xanh, Vàng, Hồng, Nâu, Bạc, Vàng Đồng
四、具体示例(中文/英文标题转写为越南语)
示例A:时尚鞋类
- 中文原版/英文原版:Nike Air Zoom Pegasus Men's Running Shoes - Size 42 - Black/Red
- 越南站点标题:Nike Giày chạy bộ Air Zoom Pegasus nam - Kích thước 42 - Màu Đen/Đỏ
示例B:电子产品(电视)
- 原始:Samsung 55" 4K QLED Smart TV HDR10+
- 越南站点标题:Samsung TV QLED 4K 55 inch - TV thông minh - HDR10+
示例C:美妆产品
- 原始:Maybelline Lip Studio Matte Lipstick - 4.2g - Shade Ruby Red
- 越南站点标题:Son lì Maybelline Matte Lipstick - 4.2g - Màu Ruby Red
示例D:家居/厨房用品
- 原始:Instant Pot 7-in-1 Electric Pressure Cooker - 5.7 L
- 越南站点标题:Nồi áp suất điện Instant Pot 7 trong 1 - Dung tích 5.7 L
示例E:笔记本电脑
- 原始:Lenovo IdeaPad 5 14" Laptop i5 8GB RAM 256GB SSD - Silver
- 越南站点标题:Lenovo IdeaPad 5 14" Laptop - Core i5 - 8GB RAM - 256GB SSD - Màu Bạc
五、撰写时的实用技巧
- 先做关键词研究:在越南市场用的搜索词(如 “giày chạy bộ”, “nồi áp suất điện”, “TV thông minh”, “son môi lì” 等)作为首要关键词放在标题前部。
- 兼顾多语言属性:若同一件商品在多国站点上架,确保越南标题与越南描述一致,避免混用英文。
- 对于变体,尽量为每个变体创建独立标题,清晰标明颜色/尺码等,以便买家筛选。
- 结合图片与属性:标题中的属性应与图片、规格描述相一致,减少买家疑问。
- 监控与优化:定期复核热搜关键词,调整不再带来曝光的标签。
六、需要我为你定制本地化版本吗?
- 告诉我你具体的商品类别、品牌、型号、以及你计划使用的关键属性(颜色、尺码、容量、材质等)。
- 我可以给出针对你产品的多版本标题模板,以及若干个可直接使用的越南语标题示例,帮助你快速上架。
如果愿意,给我你要翻译的具体商品信息(类别、品牌、型号、要素),我就给出几个直接可用的越南语标题选项。
